Font Size: a A A

A Report On The English-Chinese Translation Of Long Sentences In Survivors:British Merchant Seamen In The Second World War(Excerpt)

Posted on:2020-06-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X N GaoFull Text:PDF
GTID:2415330602958394Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation of English long sentences plays an important role in advanced translation,which requires deep learning.The extensive use of long sentences is a major feature of maritime texts.It can refine language,enhance understanding and promote communication among different cultures and civilizations.As a hypotaxis language,English pays attention to explicit cohesion and sentence form.It constructs sentences through a large number of functional words and modifiers.Therefore,English sentences are usually longer.Chinese is a kind of parataxis language.when Chinese people are writing,they follow the principle of "meaning group is the unit of sentences",so Chinese sentences are concise and fluent.Therefore,when dealing with long sentences,we should give priority to clarify the sentence structure,that is,to distinguish the main clause,the subordinate clause and the internal relationship.Then according to the logical relationship of target language,the translation is carried out to make it more in line with the expression habits of Chinese.The great differences between Chinese and English syntax make the translation of long sentences difficult.Therefore,Survivors:British Merchant Seamen in the Second World War has been analyzed from the perspective of long sentences translation and this translation report has been written according to the German Functionalist Skopos theory as well as the problems arising in the process of translation.This report can be divided into four chapters.Chapter three gives a detailed case study and concludes five different translation methods for dealing with long sentences,including embedding,breaking,splitting,inserting and reorganizing,guided by the three principles of the Skopos theory,the target language has broken the restrictions of original English sentence patterns,so as to make them more in line with German Functionalist Skopos theory.The purpose of this study is to promote the communication of marine culture through the translation of long sentences,which will provide some reference for the related research in the maritime translation field.
Keywords/Search Tags:Long Sentence Translation, Maritime English, Functionalist Skopos Theory
PDF Full Text Request
Related items