| As a special syntactic structure in Chinese,verb-resultative construction has a high frequency of use,and it aroused Chinese scholars interest all the time.At present,fruitful results have been achieved in the research on construction grammar,the generation and development of verb-resultative,the core of verb-resultative,the grammatical nature of verb-resultative,the valence of verb-resultative,and the argument structure of verb-resultative.However,there are few research results related to Russian translation of verb-resultative construction.了,动 and 得 are important components of the six vitual resultative complements in modern Chinese.The three words have the same meaning “whether or not can proceed”,the verb-resultative construction V 了,动 and 得 belongs to functional narrative-complement structure Since there is no such structure as verb-resulting in Russian,V 了/动/得 have their own unique differences in terms of semantic and syntactic structure and Russian translation etc.It resulted the difficulty of accurately analyze the semantic meaning of verb-resultative construction when people use online translation,and mistranslations often occur.Based on previous studies,this paper collected sentences containing the Chinese verb V 了/动/得 as predicates in the Peking University Modern Chinese Corpus and BBC Corpus,and comprehensively summarized the syntactic structure and the characteristics of sentence distribution.It made a detailed division of its semantics in order to optimize the unclear translation of the verb-resultative construction during machine translation.By selecting bilingual example sentences containing the verb-resultative construction in various miniature Chinese-Russian bilingual corpora,dictionaries,and books,concluded its Russian expression;Analyze the mistranslation of theverb-resultative construction V 了 / 动 / 得 by Google and Yandex online translation software,find out the reason of mistranslation,correct the translation,and verify the accuracy of the Russian expression.Based on corpus,this paper collected Russian translations,Chinese-Russian dictionaries and other texts of works by famous contemporary Chinese writers for reference,striving to scientifically explore the Russian expressions and Russian translation rules of the verb-resultative construction V 了/动/得,aiming to promote Chinese research on functional narrative-complement structure and improve the a machine translation. |