| The report’s original text,as a satire,is The Code of Health and Longevity,taken from The Edinburgh Review(1802-1929),one of Britain’s most critical literary journals in the 19th century.According to A Glossary of Literary Terms,a broad division exists between direct satire and indirect satire in The Code of Health and Longevity.The authors express their direct satire with simile,parallelism,and some overt lexical affective meanings.Because Chinese rhetorical devices and overt lexical meanings are similar to English here,the translator keeps the original explicit satire by linear translation.The indirect satire is also expressed by rhetorical devices and covert lexical affective meanings.When translating the indirect satire,the goal is to achieve two different translation effects.One is to keep the original implicit satire while the other is to expose the original implicit satire.Considering Chinese readers can also understand the true meaning hidden of irony and hyperbole,the translator keeps the original implicit satire through linear translation.The other indirect satire embodies allusion,for which the translator adds notes to explain,and covert lexical affective meanings for which the translator adopts diction to choose the satirical words according to the context.In this way,the original implicit satire can be exposed by virtue of Chinese lexical affective meanings.While translating the satire,the translator analyzes the different satires,and adopts linear translation,annotation and diction separately to make the target readers feel the same satire as the source readers. |