| The book The Kite Runner was written by Afghan-American writer Khalid Hosseini and it had been translated into Zhui Feng Zheng De Ren by Li Jihong in 2006.The book portrays the history of three decades of Afghanistan.This thesis aims to study the translation of metaphors in Li Jihong’s translated version of The Kite Runner from the perspective of conceptual metaphor.it mainly focus on the metaphor translation strategies and approaches adopted by Li Jihong,and intend to answer the following research questions: First,what metaphor translation strategies are more frequently adopted in Zhui Feng Zheng De Ren? Second,what are the possible reasons for the adaptation of these strategies?Third,What are the source domain metaphors used in The Kite Runner,and which source domain is the more frequent?Herein,the author identifies metaphors in The Kite Runner by the guidance of metaphor Identification Procedures Vrije University(MIPVU),categorizes metaphors prove the conceptual metaphors after an in-depth analysis of their mapping routines and summarizes their distinct features.In summary,while dealing with the ontological metaphors(human activity,human body,journey,plant,animal,and war metaphors),the strategy of “reproducing equivalent metaphor” is mainly used,especially when the animal or daily objects were involved in these metaphors.In dealing with orientation metaphors,the strategy of “reproducing with non-metaphor” is mainly used when the metaphor is about to express the meaning of social status.In dealing with structural metaphors such as building metaphors,the strategy of “substituting with different metaphor” is mainly used.All-inclusive,the strategy of omitting metaphor was rarely adopted by the translator.In addition,it was found that the translator used the strategies mentioned above because of the identical feelings,emotions and perceptions in both source and target domains about the metaphors.In the case that the targeted domain is not the same or vice versa,the translator would adapt other translation strategies according to Chinese culture and language settings. |