Font Size: a A A

On The C-E Translation Of The Chinese Culture-loaded Words From The Perspective Of The 5W Mode Of Communication Studies

Posted on:2022-09-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y SunFull Text:PDF
GTID:2505306551480614Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapid economic development of all countries in the world,cultural exchange in the international community is becoming frequent day by day.The cultural power of a country is a symbol of its soft power,and the cultural soft power has gradually become one of the important measures to evaluate the core competitiveness of a country.Hence,spreading culture with Chinese characteristics actively is of great practical significance to the development of China.The translation of Chinese culture-loaded words is a form of cross-border,cross-culture and cross-language information communication through Chinese and English language symbols.China is at the center of the world-stage today,which needs to spread Chinese culture and tell Chinese stories well to meet the needs of the world and to further enhance China’s international status.Chinese culture-loaded words are one of the channels for foreign friends to understand China,and their translation is related to the shaping of China’s national image.Therefore,in this context,studying the translation of Chinese culture-loaded words becomes vital.The thesis,taking the Chinese culture-loaded words and their English versions published in China Daily(2018-2020)as the research examples,based on the 5W mode of communication proposed by Lasswell,studies the principles,strategies and methods of the translation of Chinese culture-loaded words with the help of communication theory,aiming at exploring the translation of culture-loaded words from a new perspective.Firstly,the thesis makes a brief statement of the research background,significance and questions,and reviews the research status of communication studies of translation and the translation of culture-loaded words at home and abroad.Moreover,the thesis makes a classification for the 536 culture-loaded words selected from China Daily(2018-2020)based on the method of Nida,and makes statistics tables according to the translation strategies and methods of each type of words.Then,it explores the reasons based on the theory of communication.Under the principles of “different audiences understanding as the center” and “the best communication effect as the core”,the thesis studies the translation strategies and methods of Chinese culture-loaded words.Through studying the translation of Chinese culture-loaded words from the perspective of communication and analyzing the translation strategies and methods of Chinese culture-loaded words in China Daily(2018-2020)with communication studies,the thesis thinks that the translation strategies and methods adopted by the translators accord with the theory of communication,which can provide support for translation practice and promote the development of communication studies of translation.The special activity of translating Chinese culture-loaded words,with the guidance of the 5W mode of communication,can retain Chinese language features,respect cultural differences,mitigate cultural shock better,and achieve the purpose of external communication more effectively.
Keywords/Search Tags:China Daily(2018-2020), translation of Chinese culture-loaded words, 5W mode of communication, translation strategies and methods
PDF Full Text Request
Related items