Font Size: a A A

The E-C Translation Of What Is Translation History?A Trust-based Approach(Chapter 3-4) And A Report On The Translation

Posted on:2022-12-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiuFull Text:PDF
GTID:2505306776454094Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The thesis is composed of two parts: the translation practice under the guidance of Eugene Nida’s “functional equivalence” theory and a translation report on the translation practice issues.The source text derives from What is Translation History? A Trust-Based Approach(Chapter 3-4)by Andrea Rizzi,Birgit Lang,and Anthony Pym,about1.45 thousand words in total.The book,published by Palgrave Macmillan in August 2019,is a collection of academic theses.There are no Chinese versions available at present.The authors of the book,based on the interdisciplinary perspective,expound on the important role of “trust” in translation studies and writing history,and present the basic grounds and the implementation of “translation history” research.Chapter 3-4 examine how historians gain trust and the relativity of data in historical research and explore the methods of obtaining trust from other history disciplines in translation history in an interdisciplinary standpoint.In this translation practice,the translator,guided by Eugene Nida’s“functional equivalence” theory,focuses on “text orientation and readers’ response”,and based on accurately understanding the “content and style”of the source text,sufficiently uses the translation principles,such as“equivalence rather than identity” “functional equivalence takes precedence over formal equivalence” “natural equivalence takes precedence over closest equivalence” and “maximum equivalence takes precedence over minimum equivalence”,to make the reader’s horizon as close as possible to that of the source text authors.Thus,the translator improves the quality and efficiency(the degree of functional equivalence)of the translation in an all-around way,and finally produces a qualified translation that conforms to the target culture and can be amenable to the target readers.The translation practice report is divided into five parts.Part one describes the source text,the authors,and the significance of the translation practice.Part two introduces the pre-translation preparations,translation process,and post-translation management.Part three summarizes the basic connotation of Nida’s “functional equivalence”theory and its application in practice.Part four is the case analysis.Under the guidance of “functional equivalence” theory,the translator analyzes23 cases through the translation methods,including addition,subtraction,alteration,cohesion,coherence,simile,and metaphor,and explores the equivalence at the level of lexis,syntax,discourse,and style,which the translator tries to achieve in the translation practice.The last part focuses on the reflections of the report and examines some limitations.Through this translation practice,the translator further masters the translation methods of academic texts,greatly improving his translation ability to such texts.Meanwhile,the translator presents the core chapters of this international cutting-edge research work on translation history to Chinese readers in the form of Chinese translation.The translation practice shows that it is feasible to use “functional equivalence theory” to guide the translation practice of academic texts.In other words,this translation practice is not only a successful exploration of applying the functional equivalence theory to the translation of academic works but also a useful reference for the subsequent translation of such texts.
Keywords/Search Tags:academic translation, translation history, functional equivalence theory
PDF Full Text Request
Related items