Over the past two years and more,the world economy has been severely dented by the COVID-19 pandemic,during which a number of researches,reports and books on analyzing the impact the disease has imposed keep popping up.The e-book Economics in One Virus is one of those.The book mainly discusses some economic events that occurred in the United States during the special time and attempts to apply common economic concepts and principles for analysis in the hope of providing some constructive advice for decision makers on tackling similar public health emergencies in the future.The source text for this translation report is excerpted from Chapters 5 and 10 of the book,and the translator adopts the relevance translation theory proposed by Ernst Auguste Gutt as the guiding theory.According to the relevance theory,translation is a communicative process involving the interpretation of the ST.The translator is both the receiver of the ST and the transmitter of the TT.Under the guidance of the relevance theory and the Optimal Relevance Principle,the translator conducts a case analysis at both lexical and syntactic levels.Based on the linguistic differences of both languages,the translator adopts translation strategies and methods such as amplification,use of Chinese idiomatic expressions,and logical readjustments to tackle the translation problems encountered during the task.It turns out that the relevance theory can be of great help for this translation task,but current studies on the theory still focuses much on literature translation.Nowadays,there’re still few researches on the translation of economic texts that apply the relevance theory,and that means there’s still broad space for further research on this topic. |