Font Size: a A A

A Study On The Cognitive Process Of Translation Of The Indigenous Concepts In Ruined City-From The Perspective Of Conceptual Integration Theory

Posted on:2023-05-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H M ZhouFull Text:PDF
GTID:2555307037452714Subject:Foreign Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"Fei Du" is a famous novel created by Jia Pingwa.It has attracted extensive attention at home and abroad.And it won the French Fermina literature award in 1997.After translating Jia Pingwa’s Turbulence,Goldblatt translated Ruined City so many years later,which was published in the United States in 2016.A large number of regional dialect expressions and special original indigenous concepts are a major feature of the text,but how to translate these original indigenous concepts with local characteristics has become a major challenge.In recent years,with the publication of Goldblatt’s English translation of Ruined City,the research on the English translation of novels has gradually emerged.Most of them focus on the English translation of characteristic dialects in the text,and rarely go deep into the translator’s integrated psychological process in translation.Therefore,the relevant research needs to be further deepened.As a result,this study mainly takes conceptual integration theory as the research framework.The basis of conceptual integration theory is conceptual metaphor and mental space theory.It is a theory to explore the mode of meaning integration.Selecting the original indigenous concepts in Fei Du and its English translation,this paper attempts to explore the translator’s mental space integration model in the translation process.It focuses on how the translator matches and constructs the mental space network in the translation process of the original indigenous concept in the novel,and tries to intuitively convey the translator’s psychological cognitive process through the concept integration network diagram.After analysis,it has found that for simple networks,the translation of this kind of concept is the simplest,as long as the relationship between the two input spaces can be corresponded.But the scope of application of simple networks is narrow.For mirror networks,the correspondence between time and space is easy to appear in such networks,and time and space can generally be compressed.When translating,the translator should follow the correspondence between time and space and things.For the single-scope network,the input space is mainly divided into two aspects.On the one hand,the source concept space is the main orientation,the translator pays more attention to the source concept with rich connotation in the source text.On the other hand,the translator’s translation space is the main orientation.In the process of translation,the translator mainly aims at the target language readers’ understanding of the meaning about the original concept.The double-scope network is slightly complex.Because its two input spaces have different organizational frameworks,the translator needs to selectively integrate the frameworks of different spaces in the translation process,and then project them into the blended space.Therefore,this type of integrated network has a good scope of application for the original concepts with rich cultural connotation.Based on the concept integration network,this study describes the translator’s psychological process in translating original indigenous concepts with different meanings and connotations.It is conducive to intuitively show the translator’s psychological integration process,so as to promote the further development of the original indigenous concept expression and translation.
Keywords/Search Tags:Ruined City, conceptual integration, English translation of indigenous concepts, cognitive process
PDF Full Text Request
Related items