Taijiquan exercise therapy is a health-preserving exercise based on Taijiquan.It plays a positive role in regulating and training human body functions.Translating the related texts will help promote the spread of Taijiquan exercise therapy in the world.The text of this translation practice is selected from Taijiquan Exercise Therapy: Theory and Practice,which contains a lot of traditional Chinese medical knowledge,Taijiquan terms,and philosophical expressions,etc.It has rich cultural connotations and is difficult to translate.The translation of the text needs to be based on understanding of original meanings,and hermeneutic translation theory emphasizes the understanding and interpretation of the source text.Therefore,the translator chooses hermeneutic translation theory to guide this translation process and the analysis in the translation report.The hermeneutic translation theory proposed by George Steiner divides the translation process into four steps: trust,aggression,incorporation and restitution.Under the guidance of this theory,the translator fully “invades” the words of the source text in order to accurately understand it and the author’s intention on the basis of “trusting” the content of the source text;then the translator adopts strategies such as active-passive transformation and supplementary subject to “absorb” the source text and try to conform to the language expression habits of the target readers as much as possible.In the process of “aggression” and “incorporation”,it is inevitable that some of the information in the source text will be lost,so the translator needs to “compensate” by means of addition,omission and in-text annotation.This report takes the translation of Taijiquan Exercise Therapy: Theory and Practice(excerpt)as an example,discusses the difficulties in translating Taijiquan theory,citations from ancient books,names of Taijiquan movements,etc.,and summarizes the commonly used translation strategies and methods in translating Taijiquan related texts.Through this translation practice,the translator deeply realized that in order to do a good job in the translation of Taijiquan,it is necessary to take the hermeneutics translation theory as the guide,fully understand the cultural background and connotation of the source language,and adopt translation strategies such as active-passive transformation,domestication as the main method and foreignization as the supplement,literal translation and free translation,as well as translation methods such as addition,omission and in-text annotation to explain the content of the source text through an accurate and fluent target language. |