Font Size: a A A
Keyword [Fu Sheng Liu Ji]
Result: 1 - 20 | Page: 1 of 5
1. A Study Of The Translation Of The Culture-loaded Words And Expressions In The English Version Of Fu Sheng Liu Ji Translated By Lin Yutang
2. A Study Of The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Skopos Theory
3. A Comparative Study Of Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
4. The Subjectivity Reflected In Lin Yutang's Translation Of Fu Sheng Liu Ji
5. A Study Of Cultural Translatability By Analyzing The Three Translated Versions Of Fu Sheng Liu Ji
6. A Study On Lin Yutang's Version Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of Intertextuality
7. Comparison Of The Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji-Culture Perspective
8. A Contrastive Study Of Hypotaxis And Parataxis In English And Chinese & Its Implication For Translation
9. The Visibility Of A Translator-Exampled By Lin Yutang's Translation Of Fu Sheng Liu Ji
10. An Evaluation Of Lin Yutang's Six Chapters Of A Floating Life
11. Effects Of Readers' Cultural Backgrounds On Translation Strategies-with Reference To Three English Versions Of Fu Sheng Liu Ji
12. Rendition And Transfer Of Imagery In Fu Sheng Liu Ji-From The Perspective Of Reception Theory
13. An Analysis Of Lin Yu Tang's Translation Of Fu Sheng Liu Ji From The Perspective Of "Similarity In Form" And "Similarity In Spirit"
14. Translator's Power Of Discourse
15. The Influence Of The Translator's Subjectivity On The Target Text
16. A Critique Of Two English Versions Of Fu Sheng Liu Ji: A Perspective From The Translational Norms Theory
17. Lin Yutang And The Translation Of Fu Sheng Liu Ji-Ideological Manipulation Perspective
18. A Tentative Analysis Of Lin Yutang's Translation Thoughts
19. Intertextuality And The English Translations Of Fu Sheng Liu Ji
20. Dynamic Equivalence And Style Translation Of Literary Works
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to