Font Size: a A A
Keyword [literary translation]
Result: 181 - 200 | Page: 10 of 10
181. A Comparative Study Of The Two Chinese Versions Of Jane Eyre
182. A Comparative Study Of Translation Strategies-Case Studies On Three Chinese Versions Of Emma
183. The Translation Of Tao Te Ching In Britain And America: A Perspective Of Reception Theory
184. Foregrounding In Literary Translation
185. Poetics And The Readers' Reception Of Literary Translation
186. Application Of Relevance Theory To The Practice Of Literary Translation
187. Contradiction And Unification Between Authors' Style And Translators' Style In Literary Translation
188. On The Essence Of Literary Translation
189. The Limitations Of Polysystem Theory In Its Application To Literary Translation In China
190. Translator's Creative Treason And Reconstruction Of Cultural Default In Literary Translation
191. The Translator's Role And Status In Literary Translation: From The Perspectives Of Hermeneutics And Skopos Theory
192. The Poetic Value Of "Strangeness" In Literary Translation
193. Norms In The Two English Translations Of Shui Hu Zhuan
194. On The Role Of The TL Reader In Literary Translation
195. A Pragmatic Approach To Literary Translation
196. Gaps-Filling: A Dynamic Construction Of Meaning In Literary Translation
197. Application Of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory In Literary Translation
198. Creative Treason In Literary Translation
199. A Study On Literary Translation From Perspective Of Communicative Context Adaptation Theory
200. On The Translator's Creative Treason In Literary Translation
  <<First  <Prev  Next>  Last>>  Jump to