| Due to historical and geographic estrangement , Chinese language and cultural  exchange has once correspondingly been held up among Hongkong ,Taiwan and the  mainland for a long period of time and yet is the case Within the same circle of Chinese  culture, though, people in Hongkong, Taiwan and the mainland have taken quite different  views towards even the same thing as a result of different community background, which  have found expressions in foreign concepts, stuff, and loan words in particular Previous  studies on loan words haven抰 brought much to our attention, or rather , to some extent,  have ignored the considerable confusion and barrier in communicating derived from choice  of translation and normalization failure, which adds to the difficulty of academic and  cultural exchange and sound development of modern Chinese language The author  focusing on the descriptive lexicology, gives a synchronic account and study on a general  linguistics ground of the translation discrepancy in these three areas, by employing the  relevant theories of sociolingutstics and absorbing the research findings in semantics,  pragmatics, phonetics, psychology and sociology, and then, the difference is analyzed from  the point of view both synchronically and diachronically After showing the translation  characteristics of these three areas, the emergence and development of loan words in  Chinese language is brought out, followed by relevant topics like the definition of loan  words and the true nature of free translation words The way of taking in loan words and  adapting them to Chinese language and culture is compated with those in English and  Japanese languages, which tends to argue the decisive role the ideographic natuie of  Chinese characters has played in how to take in loan words and how many The standard  norm of using Chinese words, the aim of which is to help the linguistic workers of  Hongkong , Taiwan and the mainland to work out the scheme for language and provide  some theoretical evidence for the final merge in unity, may well be suggested due to the  fact that community or regional language variants of the same foreign notions or material  matters have come into existence as far as people in Hongkong ,Taiwan and mainland are  concerned... |