| Guo Moruo was a great translator as well as a great poet, scholar, and archeologist. In fact, he was very productive in translation practice and unique in his understanding of the job. However, his achievements in this field have not been given due attention. Though some scholars have sorted out his translation activities, it is far from enough. New approaches are needed to ensure more significant findings.The deconstructive translation theory originated in the west offers an appropriate frame of reference. Its rebellious understanding of the key notions in translation matches Guo's unconventional thinking about those issues and explains his controversial performance. The present thesis reinterprets Guo Moruo's poetry translation, aiming at elucidating the deconstructive traits embedded in the three aspects of his translation, i.e. his translation theory, practice and criticism, which unanimously display such features.The paper reveals Guo's viewpoints about the three binary oppositions: the poet / the translator, the original / the translation and meaning / language. Then it goes on to exam how Guo subverted them in his practice, by"ignoring"the original form and content, and making use of intertexuality consciously in his translation. The paper also gives a glance at how Guo fought for his creative translation. At last, it attempts to account for these deconstructive traits by correlating them to particular social, philosophical and poetic factors.The significance of research is manifested in its efforts towards the modernization of traditional Chinese translation theories, and the promotion of the social status of the translation and translators as well. Besides it may give some clues to researches on other translators in that period. |