| With the rapid development of economic globalization, people's desire to know foreign culture is becoming stronger. Translation, one of the ways to realize intercultural communication, is more popular with people. Translation is not only a transfer of linguistic symbols, but also a transfer from one culture to another. It has become a cross-linguistic, cross-cultural, cross-social communication event.Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Idioms are gems of language which have been refined through ages of use. Idioms are fixed sentences or phrases which are concise in form and comprehensive in meaning. Idioms are crystallization of human wit and wisdom. They best mirror the national characteristics embodied in a language and are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Appropriate idiom translation can not only faithfully express the spirit and thought of the original works, therefore is understood and accepted by the readers, but also broaden culture horizon and enrich Chinese and English vocabulary.However, idioms are strongly culture-loaded and this brings about barriers and difficulties in translating. When translating, a translator must pay serious attention to the different cultural backgrounds between China and England, making use of the methods of idioms translation in a flexible way so as to render idioms from the SL into TL faithfully and effectively. |