Font Size: a A A

Translation Variation In C-E Translation Of Publicity Materials

Posted on:2008-06-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Q PanFull Text:PDF
GTID:2155360218953188Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the era of globalization, the exchanges and cooperation between China andforeign countries are increasing day after day. External publicity serves as the windowthrough which overseas audience may know China. Therefore, it is of greatsignificance to carry out in-depth study on the Chinese to English(C-E) translation ofpublicity materials to enable the world to better understand China. This thesis mainlyserves this purpose.As a highly practical type of writing, the main functions of publicity materials areinformative function and vocative function. In view of their particular text type, thetranslation of publicity materials should be different from that of other genres.Traditional translation theories, which lay emphasis on the original form and content,seem increasingly inadequate in C-E translation of publicity materials. In order toachieve the maximum functional effect of the source text (ST) in target text (TT), theauthor of the thesis claims that translation variation should be applied to C-Etranslation of publicity materials.This thesis is divided into five chapters. First of all, it briefly introduces the topic,the language data, research methodology and the organization of the thesis. Furthermore, it is devoted to a literature review on frameworks of functional approachand an overview of translation variation theory narrates the definition, methods andprinciples of translation variation. The relationship between complete translation andtranslation variation is also involved in this part. Chapter Three is an introduction topublicity materials and its translation into English. In Chapter Four, five kinds oftranslation variation strategies—selection translation, edited translation, condensed andsummarized translation; adaptation translation and explanatory translation aredemonstrated in details. Emphasis is placed on analyzing the examples of differentkinds of publicity materials. Some limitations of those strategies also are presented forfurther discussions. Chapter Five concludes the theme of the thesis, the limitations ofthe study, and suggestions for further study.The attempt made in this thesis is expected to be a spur to more comprehensiveand profound researches in this area and eventually it is hoped that it could be of somehelp and guidance for the practice of C-E publicity materials translation.
Keywords/Search Tags:C-E translation of publicity materials, translation variation, functional approach, translation variation strategies, publicity materials
PDF Full Text Request
Related items