| With China’s status rising in the world, more and more countries begin to communicate and cooperate with China in such fields as politics, economy and culture. The outside world wishes to have a comprehensive, accurate, detailed understanding of China, while the Chinese people also want to show more to the world. In order to integrate into the world, it is necessary for China to publicize its economic, political situation and policies in an open way. In this way, China will gain international recognition, establish a good international image and provide a favorable international environment for its further development. Therefore, successful publicity plays a very important role in international communication, serving as a bridge between China and other countries.Publicity materials include the policies and guidelines of the Chinese government, the domestic situation as well as China’s changes and developments, which have attracted widespread attention in the international community. And among these, the annual Government Work Report (abbreviated as GWR in the following text) is the typical one, which is always under the spotlight and catches a great deal of public attention. GWR makes a summary of the achievements in the past year or in the past five years. Meanwhile, it schemes the work plans for the coming years. Ranging from politics and economy to culture and people’s daily life, GWR almost covers all walks of life, serving as the most important and authoritative channel for the world to know about China’s current state and politics. In view of this, the quality of translation of publicity materials determines the result of publicity. Therefore, it is of great significance to look into translation of publicity materials.As to the study of Chinese-English translation of publicity materials, this thesis attempts to study from the perspective of Manttari’s translational action theory and Nord’s looping model. After a brief introduction to the background and the significance of this thesis, the author gives a review of publicity materials, C-E translation of publicity materials and functional theories of translation. Then, functional theories of translation is briefly introduced, serving as the theoretical framework of this paper, with detailed analysis of Manttari’s translational action theory and Nord’s looping model in translation process. Also the thesis elaborates the features of publicity materials and GWR. All the above work contributes to GWR translation, which is the most important part in this thesis. With the Chinese and English version of the2013GWR provided by the Central Compilation&Translation Bureau as a case study, it centers on the practical approaches based on the theories, making a detailed study of participants involved in the GWR translation and the four circular steps during the process. |