| The thesis covers both the studies of Mudan about his translation works and poetry writing, as his private letters, and comments on translations, introductions into the poets and anything else, works as connections. There are two parts.Part one centers on translation studies, from the view of comparative literature. When dealing with Mudan's translation of the poetry by Lord Byron, especially Don Juan, it tries to scout for clues of his translation behaviors. The alterations occurring in different translation versions, in different periods, suggest the great translator's poetics of his own, which underlies in such an invisible way under the heavy pressures of reality.Part two is mainly about Mudan's poetry, trying to solve two problems. The first, its features of wit and emotion; the second, the characteristic of Mudan's poetry as the specimen of Chinese Modern Poetry. There're two directions to plough, diachronically, the development of Mudan's poetry itself; synchronically, the influence studies about the connection between English poetry and Mudan's writing, including the direct influence of his translation. |