Font Size: a A A

The Chinese-English Translation Of Public Signs From The Perspective Of Eco-translatology

Posted on:2013-10-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q Q WangFull Text:PDF
GTID:2235330374976614Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the constant development of China’s internationalization, translation of public signs has attracted great concern of numerous people. China is now increasingly important and powerful in the international arena. At the same time, many international friends want to learn more about China. International communication is much more important in this country.Public signs are the written and graphic information open to the public, which aim to inform, direct, prompt, indicate, warn or mark some information to people. They are closely related to people’s life, manufacture, ecology, occupation and recreation. Public signs are targeted at the public, overseas tourists and foreigners, Chinese citizens who tour or do businesses overseas, and involve the basic public information of food, clothing, shelter, means of travel, tourism, entertainment and purchase behavior.A lot of translations have been done about public signs. However, the previous studies about translation of public signs are mainly about the relevance theory, Skopos theory, inter-textuality theory and the perspective of function and aesthetics, but eco-translatology with adaptation and selection as the focus is seldom applied. The main theory of eco-translatology is adaptation and selection; translation could be viewed as the process of the translator’s selective adaptation and adaptive selection. In the process of translating, the translator needs to both adapt and select. Specific to the public sign translation is that a translator must consider linguistic, cultural and communicative dimensions in the translation process.As a new model for translation studies, eco-translatology attempts to describe and interpret translation from an ecological perspective, taking as its conceptual foundation the assumption that translation could best be understood in terms of a harmonious eco-system. Qualitative and quantitative analyses are used in this thesis. According to the collected data, the author of this thesis uses the quantitative analysis to summarize the characteristics of public signs. Besides, this study also uses the method of case study. By analyzing the errors existing in public sign translation, the author gives a better solution under the guidance of eco-translatology.In the thesis, Chapter1gives a general introduction of the whole thesis, containing the purpose, significance, research methods and organization of the research. The objective of this study is to offer an effective theoretical guide to improving the quality of public sign translation. Chapter2is a literature review, which presents the research status quo of eco-translatology and researches on C-E translation of public signs. Chapter3firstly gives the general description of public signs, such as the definition, classification, linguistic characteristics and functions. Chapter4deals with the existing problems in the translation, and then analyzes the factors and solutions for these problems. Chapter5is the application of eco-translatology in public sign translation. The author analyzes the application from language dimension, cultural dimension and communicative dimension. Chapter6gives the conclusion.This article offers a brief introduction to eco-translatology, looking back at its origin and subsequent development, defining its current status and existing problems, and exploring the directions in which it might expand further.
Keywords/Search Tags:eco-translatology, public sign, translation, adaptation, selection
PDF Full Text Request
Related items