Font Size: a A A

A Study Of Interpreting Strategy

Posted on:2013-02-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z YuFull Text:PDF
GTID:2235330377450512Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Deverbalization and transcoding are two important concepts in interpreting studies.But many related researches are based on observations or description instead of empiricalstudy, and are therefore not persuasive enough. Due to the difficulties in quantifying thesetwo concepts, more and more scholars prefer to use the terms meaning-based interpretingand form-based interpreting instead. Researchers at abroad studied the two terms mainlyfrom discourse, syntactic and lexical aspects. However, their studies target mainly onlanguage pairs from the same language family, and their conclusions vary. Domestically,few studies have been carried out in this field.This paper is a study of interpreter’s strategy in consecutive interpreting from lexicalaspect. Chinese and English, which belong to different language families, are compared interms of the lexical similarity and lexical dissimilarity, which are the major difference todistinguish meaning-based interpreting from form-based interpreting in the lexical level.Such comparison is carried out between technical and non-technical words in particular.This study finds out through experiments that most professional interpreters tend to doform-based interpreting in terms of technical words in consecutive interpreting practice.However, this is not definitely the only strategy. In addition, though gender and workingexperience have little impact on the interpreting of technical and non-technical words,academic background does. It is therefore assumed that teaching mode from differentschools may influence the interpreting practice to a certain extent.
Keywords/Search Tags:meaning-based interpreting, form-based interpreting, lexical similarity, lexical dissimilarity
PDF Full Text Request
Related items