| The rocketing growth of tourism in China requires more effective international publicity and tourism websites in English play an important role in the process.In2012, the author got involved in the Chinese-English translation part of Beihai official tourist website building. After the project, the author modified the translation on the ground of further theoretical research and texts collected from authentic English tourist websites (hereafter referred to as TAETW). This report is based on the author’s translation experience in the project as well as further modification and retranslation experience after the project.The report introduces the project background, describes the translation procedure, and offers explicit explanation of the enclosed translation material and its content.The source text is translated and modified under Skopostheorie, specifying the purpose of tourist website-advertising and marketing destinations. To do this, adaptation is adopted as the main translation method of which Chapter two and Chapter three provide detailed description from macro-perspectives and micro-perspectives. Summaries of the author’s gains are made in the report. At the end. the author lists the limitations of the whole translation process, hoping to bring those inadequacies into attention and contribute to the tourism publicity of China.The author believes that the translation of tourism website should be marketing-oriented and adaptation is necessary for this purpose. Yet the efforts of translator alone are not enough, cross-cultural publicity awareness of initiators and commissioners is required for a successful international marketing of any tourism destination. |