| With China’s entry into the WTO, translation plays an increasingly important role in introducingChina to the rest of the world. As a common part of translation, publicity translation covers nearly everyfield of life. Though many studies have focused on publicity materials and some valuable results havebeen concluded, few discussions have ever been made on university introductions in a systematic way.As most publicity materials are translated from Chinese to English, the target readers mentioned areforeigners, especially those from English-speaking countries. Chinese publicity translation is a sort oftranslation filled with Chinese characteristics. The flowery language with exaggerated words orfour-character phrases can be seen everywhere in Chinese publicity materials, totally different fromforeign publicity materials. The materials selected are30“211Project†university introductions,obtained from their own websites.Through the research, it will first introduce the definition and features of publicity translation. The“Three Principles of Adherence in External Translation†by Huang Youyi also supports publicitytranslation. Besides, by comparison with foreign university introductions, the author will be able toguide his own translation by the differences found out. Moreover, with the analysis of differentuniversity introductions, the thesis will discuss the mistakes in the selected materials and find out thecauses for those common problems. Most importantly, the thesis will offer some valuable strategies fortranslating university introductions, even for all publicity materials. This thesis will properly guidepublic translation and play certain leading roles in other types of materials. The in-depth research intothis area will bring about positive social and cultural significances. |