| Sight interpreting is a translation,which converts written input in to verbaloutput. The interpreters’ interpreting happened at the time they saw the text.So we call it Simultaneous Interpreting with Text, also known as sightinterpreting. Simultaneous interpretation, adopt by90%of the currentnational interpretation is familiar to us actually is sight interpretation.Interpreter under the multi task processing mode will always limited by thetext. The interpreter needs to follow the speaker within the pressure of histalking speed. During this process, interpreter needs to complete theirunderstanding toward the speech, memorizing, interpreting, converting andrebuilt the input into a complete, organized, accurate output language. Oneshould prepare the following interpreting ahead of time. We can foresee thedifficulty in sight interpreting. It is much more difficult for us Russianinterpretation. The differences in grammar and expressions between Chineseand Russian languages harden the translation. With the strengthening ofrelations between China and Russia, the bilateral cooperation in various fieldsdeepen and developed. The need for Russian interpreter is shortened. FewRussian interpreters can satisfied the sight interpreting standard. InnerMongolia is located in the hinterland of the Sino Russian and Mongolia handover, more cooperation in various fields. Industry and commercedevelopment of Inner Mongolia also can not live without the cross bordertrade. China-Russia-Mongolia Commerce and Industry Forum built aplatform for three countries. This is a formal business forum between thisthree countries and has been held successfully for seven sessions. The forumof this year lasted for3days (7th-9thJuly2012). The theme is low carbon,innovation, communication and win-win. This year’s forum is focus onbuilding a international communicating platform, promoting investigation,promoting low carbon development and reach the destination of win-winsituation. Otherwise, there are some corresponding sub forum, lectures,special promotion, docking fair and other series of activities and large-scalecommodity exhibition and rich and colorful cultural exchanges. My professorattended the forum as an Russian interpreter, she retelled the whole process ofinterpreting experience and authentic materials. Through analysis the material,get the summarize of translation difficulty. At the same time, we melted thefamous translators’ theories and skills that we have learned at university tofigure out the practical problems. This essay departed into three parts. Thefirst part introduce the concept, rules and range of application of sightinterpretation. It helps the readers get the first impression on Russianinterpretation. The second part focus on the interpreting difficulties and problems met in this forum, according to the materials to figure out solutions.The third part, mainly talk about a interpreter’s individual qualities, presentinterpreting skills and capabilities. Especially the wide spread interpretingskill--Syntactic Linearity. There are also methods of how to do syntacticlinearity in detail in order to reach out the best results. In the end of the essay,through the analysis and examples in chapter1and chapter2, I hope thisessay could do something to Russian interpretation and as an example. Theother can learn from the incomplete interpretation in order to avoid theweakness and contribute in cultivate more excellent Russian interpreters forour country. |