Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Jining External Publicity Materials

Posted on:2015-06-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X GaoFull Text:PDF
GTID:2285330431485747Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
External publicity is a significant way to enhance the reputation and influence ofcountries, organizes and enterprises. Region external publicity is a more significantapproach for a region to show itself to the outside world and develop itself. In externalpublicity activities, translation is an indispensable part. With the development of externalpublicity, the role that external publicity translation plays in is more and more significant.However, the increase of demand will lead to the decline of quality. Superadd theinherent culture differences, therefore the deficiencies of external publicity translationcan be found everywhere which seriously affect the external publicity effect. Theproblems emerge from external publicity translation can be concluded roughly as culturedifferences and Chinese English.This report makes a whole analysis of the Chinese-English translation of regionexternal publicity material of Jining City, Shandong Province. The body of the reportconsists of four parts.The first part is the description of this translation task. In today’s world, theexchange and contact between regions and external world is much more important thanever before. Hence the translation of region external publicity materials emerge at thehistoric moment. external publicity materials involve many domains with loose structure.The second part describes the preparation, process and follow-up of the translation.This translation practice is totally about10000words and was finished in20days.The third part focuses on the analysis of some translation cases from the perspectiveof translation strategy. This translation practice adopted the strategy of translationvariation. To be specific, the main translation techniques used in this translation practiceare addition, compilation, and adaptation. With these strategies, translation can be putinto target language environment so that the translation could conform to target readers’habits and psychology.The last part concludes this report by suggesting that no matter what strategy wasadopted, the final target is to express the correct meaning of the original text with properways. Because of the stylistic features and functional characteristics, the translation ofexternal publicity materials is different from other translation. The cross-culturalbackground and language characteristics of the material are the basis of adopting translation variation.
Keywords/Search Tags:region external publicity, addition, compilation, adaptation
PDF Full Text Request
Related items