| Peter Newmark divides all texts into three categories, namely,expressive, informative and vocative text. An informative text features that the presentation of content is prior to the pattern and style. As a popular historical book, A History of London in 100 Places falls into the category of informative text. For its cultural obstacles in translating, a translator may be confronted with the dilemma of "being accurate" or "being efficient". Meanwhile, communicative translation is a target reader-oriented approach, stressing communicative effect and taking the best advantage of target language. Therefore, the thesis aims to combine A History of London in 100 Places with communicative translation. Based on the analysis of style, words and sentences of the original text, the thesis explores the methods of translating words and sentences in the informative text. |