| The paper is an English-Chines translation report on parts of an English book of tourism industry. The source text is parts of Chapter 7 and Chapter 8 of the Recreation, Event and Tourism Business which is a textbook written by Professor Robert E. Pfister of Vancouver Island University and professor Patrick T. Tierney of San Francisco State College. The textbook is one kind of informative texts with its specific norms and language features. The paper focuses on analyzing the translation of long sentences in informative texts with the guidance of Peter Newmark’s text-types.According to the text-types of Peter Newmark, there are three text types: expressive, informative and vocative texts. And he put forward two translation methods to translate these three text types:semantic translation and communicative translation, in which the informative texts are communicative translation oriented. The biggest problem the author confronted during translation process is the translation of long sentences. These long sentences have complex structures, multifarious logic levels and various modifiers which make the long sentences translation the key and difficult point of this translation project.The report is composed of four parts. The first part introduces the background, content and the research meaning of this project. The second part explains the text-types and two translation methods of Peter Newmark, especially focusing on the features of informative texts and the application of communicative translation in the translation process. The third part, the core of this report, units the above methods to settle the translation of long complex sentences to improve the quality of the translated text. The fourth part is the conclusion of this paper, including the experience and lessons the author learned, as well as some deficiencies in this translation process. |