Font Size: a A A

The Comparative Research Based On Teaching Chinese/Vietnamese Negative Adverb "不/Khong","没/chu’a" As A Foreign Language In Vietnam

Posted on:2016-10-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Hoa Anh Thinh H Y SFull Text:PDF
GTID:2285330467997807Subject:Chinese international education
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Negative Adverb "不,没,”is often seen in Chinese negative adverb. Vietnamese negative adverb with the Chinese,"不,没," the semantic and syntactic correspondence is "khong, chua". But because they belong to two countries with different languages, so in addition to the same point, their syntax and semantics in one case there is not the same in different usage. Vietnamese students to use the negative adverb’“不,没,”he often mistakes. These errors are mainly due to Vietnamese students greatly affected by the mother tongue, and the second is a negative adverb“不,没,”the usage did not grasp.Based on interest in the above problems, the more I put Han negative adverb“不,没”and "khong, chua" for comparative analysis. First, the Chinese negative adverb’不,没”and "khong, chua" semantics, grammar comparison, illustrate their similarities and differences. Then do the inspection questionnaire to better understand Vietnamese students learned "不,没,”the situation. Vietnamese students often encounter the same time to analyze the cause of the error and make learning and teaching suggestions. I hope through this research, on the one hand can help us better understand the Vietnamese in the negative adverb "khong, chua" and Chinese negative adverb "不,没”and the difference between the usage; on the other hand want to help Vietnamese students in learning Chinese process to better grasp the characteristics of Chinese grammar.
Keywords/Search Tags:Chinese and Vietnamese negative adverb, "bu/khong", "mei/chua", Error
PDF Full Text Request
Related items