Font Size: a A A

Study On Serviced In The Machine-aided Translation Of Korean Verb ’(?)’ And Its Corresponding Form In Chinese

Posted on:2017-03-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y H LiFull Text:PDF
GTID:2295330488955956Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As for frequency of usage,’(?)’ is very high in the practical life, many scholars have studied much on it, and the research direction is mainly concentrated in its dictionary meaning. But whether oral language can response all the dictionary meanings, what is commonly used of dictionary meaning in oral, whether there is some specific relationship between meanings and previous sections? In this thesis, on the basis of‘卢星华韩国语教育用语料库7-韩·中平行语料库’,we will explore all the problems above. Parallel corpus is a form of corpus that the original language-Korean and the target language-Chinese is 1-1 corresponding in sentences. So it can both show objectively the usage of’(?)’ in oral korean, also can objectively observe its corresponding form in Chinese.Machine translation is a kind of technology that through the use of computer it can transtrate a kind of natural language into another kind of natural language automatically. At present, often used machine translation software in domestic is Microsoft, Babylon, Google, youdao and KC-Tran researched and developed by South Korea electronic communications research institute (ETRI). Through the machine translation tools we can save time and improve efficiency. But now the domestic machine translation tools exist many drawbacks, such as the hard translation contents. Beacause the programs are designed, so the error probabilities of translation are very high, and sometimes even appear some sorts of mistakes in grammar. We should improve the accuracy of machine translation, and the first task is to correctly grasp the meaning of the words, and its corresponding form in Chinese. This thesis is taking this as the starting point, the specific contents will be shown as below.In this first chapter, it introduces the necessity and purpose of the research, first study and the research topic, research materials, research methods and research scope.In the second chapter, it firstly sums up 25 kinds of meanings of’(?)’, according to the frequently used, more authoritative Korean dictionary. Then in the basis of relevant example appeared In the corpus, finds’(?)’s usage in oral Korean, and uses the statistical method to do quantitative analysis.In the third chapter, it studys the restriction condition of’(?)’in the sentence. This thesis chooses previous section as its restriction conditions, looks at whether there is relationship between previous section and meanings or not. According to the meanings, it sums up all the occurrences of the previous sectioncollection, and then divided these collections in semantic field. In the process, it will find the crossover phenomenon between meanings, too distinguish these crossover phenomenon, this thesis lists the four classification standards.In the fourth chapter, it applies’(?)’into machine aided translation, finds the corresponding Chinese meanings of various forms.’(?)’ usually can be translated into’"来,过来,回来”but it exists some special cases. The thesis will state these special cases one by one, and through the form, lists’(?)’s corresponding translation contents in Chinese.Finally, through the above study, it fings that’(?)’s dictionary meaning thought there are 25 items, but the first meaning is the most commonly used, ten little used. Then on the basis of corpus, it finds objectively and comprehensively their corresponding Chinese forms.
Keywords/Search Tags:(?), meanings, Korean-Chinese parallel corpus, language section, the corresponding form
PDF Full Text Request
Related items