Font Size: a A A

Report On Translation In The Sixteenth Chapter Of The Second Volume Of Charles William Eliot

Posted on:2017-03-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W XuFull Text:PDF
GTID:2295330488994326Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on the sixteenth chapter of the second volume of Charles William Eliot. Translation of Charles William Eliot is a cooperative program of the translator’s supervisor with Guangxi Normal University Press. President of Harvard University-Charles’s life and letters to his friends are accessible in Charles William Eliot. The sixteenth chapter that the translator focuses on is in regard to letters written to Lord Bryce and President Wilson. Letters to Lord Bryce detail his daily life and to President Wilson concern the First World War and his opinions to it.According to Text Typology of Peter Newmark, informative text, expressive text and vocative text are considered to be three main text types. Letters in Charles William Eliot belong to expressive text with contents of description of daily life and viewpoints toward politics. Thus semantic translation is adopted to direct the translation of words and sentences. In analysis of typical examples, the translator applies the literal translation and conversion of part of speech into translation practice. Being written in the early twentieth century with contents of politics, the biography and letters in it tend to be more serious and formal, thus, the modern colloquial does not fit in the translation, and the translator should pay attention to the language style of the source text, focus on objective and accuracy.However, in translation, adoption of communicative translation except for semantic translation is essential in consequence of communicative function of letter. Communicative translation concentrates that whether the translation accord with the cultural background and language convention or not. The translator strives to simplify the language to make it easy to be accepted and understood by readers with methods of annotation and adjustment of word order.Through this translation practice, the translator concludes that connection of semantic translation and communicative translation is in demand to perfect the translation both in content and style, and ensure that the translation is translated fluently with linguistic features of the original kept and readability.
Keywords/Search Tags:Charles William Eliot, Text Typology Theory, expressive text, semantic translation
PDF Full Text Request
Related items