| This is a translation report focusing on the translation of the sixth chapter of Research Methodologies in Translation Studies which was first published in 2013. The book mainly clarifies the main research methodologies in different types of translation studies (i.e. Product-oriented research, Process-oriented research, Participant-oriented research and Context-oriented research). The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with new insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. The report will provide a description of the completion of the translation practice thoroughly, backed up by practical examples from the comparison between the source text and the target text. At the end of the report, a summary, personal experience and advice will be provided as the conclusion.Theory and practice complement each other. The guidance theory of this translation assignment is Skopos, the core concept of which is that translation is a purposeful activity and can be applied to all translation activities. The source text is an academic book. Its professional content is based on humanities and social sciences with rigorous diction and normal terms. In terms of the translation strategy, literal translation is applied in the translation project. Translation methods used in the translation project include addition, omission, segmentation, inversion, division, negation, voice changes and conversion. Under the guidance of the theory, the translation task is accurately positioned with clear objectives.There are significant differences between English and Chinese in lexical, syntactic and textual levels. The most obvious difference is that English is static and hypotaxis-prominent, while Chinese is dynamic and parataxis-prominent. Thus, only by combining these differences with Skopos, can we choose appropriate translation strategies and translation techniques.The report is made up of five chapters. Chapter One is the description of the translation project. Chapter Two is an introduction to the preparation before starting the translation, the problems and solutions in the process of translation, the proofreading and modification of the translation. Chapter Three is the portrait of the Skopos and its influence to the results of translation. Chapter Four is case study with the analysis of translation methods used in the translation of words and sentences. Chapter Five is the conclusion of the gains and limitations about the translation, with the supplement of some suggestion for translators and future translation. |