| In the 21 st century,with the advancement of globa lization,China ha s strengthened its links with other cou ntries and regions in term s of politics,econom y,culture and other aspects.During the internship in Huanqiu.com trans-editing platform,the author finds that in j ournalistic English,certain so rts of m odifiers affect the translation of this register greatly.Re levance Theory explains hum ans’ verbal communication from the perspe ctive of cognitive pragmatics and trea ts such communication as an ostens ive-inferential process.Gutt proposes corresponding translation theory and relevant translation strategies.With further analysis,the author realizes that the translation theory of Relevance Theory is applicable to the translation of modifiers in journalistic English.The modifiers mentioned affect the translation of journalistic English greatly.It is significant to analy ze the proble ms in translation caused by such modifiers and propose corresponding translation techniques.Considering that th e applicability of Relevance Theory to translation has been doubted for a long tim e,the application of Relevance Theory to the translation of modifiers in journalistic English can confirm it.With the methods of comparison and exemplification,the author introduces the research background and Relevance Theory,and compares the Chinese modifiers and English modifiers,then defines and classifi es the m odifiers in journalistic English.Further,the application of Relevance Theory to translation of modifiers in journalistic English is presented.Then,the translation techniques of word-for-word,shift,addition,combination and division are proposed.In this way,the author hopes this report can illustrate Relevance Theory’s explanatory power for translation phenomena and provide advice for translators who are also bothered by the same questions. |