| As one of the theoretic schools of translation theory, Deconstructionism, which began in the1960s, provides a new insight for the translation study. The theoretical foundation of this paper is the intertextuality theory from the Deconstructionism. The purpose of this paper is to analyze a practical translation case by using the intertextuality theory and to prove the theory by analyzing the translation case. The theory emphasizes that the text is open, and the translated works give the afterlife to the original ones. Translators play three roles during the translation process. They are readers, elucidators and the authors, which lay stress on the translators’ subjectivity. Based on the aboved mentioned aspects, this paper aims to conduct an in-depth and detailed analysis on the translation practice Dance Mind and Body. The first part of the paper is the introduction; the second part consists of the introduction of the intertextuality theory and the analysis of its theoretical influence on the translators’ subjectivity. The relationship between the translated works and the original ones and the roles of the translators are mainly discussed; the third part of the paper is the part of analyzing the translation work Dance Mind and Body. In this part, the translation case will be studied from a Deconstructionism intertextuality aspect. The writer of the paper gained some reflections from the practice analysis. The analysis is made up of three phases:one is based on the relationship between the translation works and the original ones; another is based on the roles of the translators; and the other is based on the translators’ subjectivity. All of them are related to the intertextuality theory of Deconstructionism; the fourth part of the paper draws the conclusion that the Deconstructionism intertextuality is meaningful in both theoretical and practical field of translation. |