Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of Beautiful Dingxi

Posted on:2018-12-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S ChenFull Text:PDF
GTID:2415330515995825Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation report is based on the whole translating process of a travel brochure,Beautiful Dingxi,which respectively introduces the representative scenic spots of Dingxi,including Longxi county,Tongwei county,Anding district,Lintao county,Weiyuan county,Minxian county,Zhangxian county,and Dingxi Teachers’ College as well,with exquisite paper-cut pictures illustrating in each part.Besides,more scenic spots are added in the appendix.The travel brochure is published bilingually,aiming at the publicity of beautiful Dingxi and the introduction to the art of paper-cut pictures,and helping foreigners to know about the history,culture,custom,and modern development of Dingxi.This translation report focuses on the cultural differences and intercultural communication in tourism translation.According to Peter Newmark’s theory of text typology classification,the travel brochure of Beautiful Dingxi is mainly of informative text,which concerns a lot of background knowledge;it also has expressive and operative functions because many unique cultural factors are applied to appeal to tourists.Many translation methods and skills are adopted flexibly to help target readers get the similar response as source text readers do.The report is divided into five parts.The first part is an introduction to the background of the translation practice and the significance of the translation.The second part is the task description,including the source text analysis and requirements from the entrusting party.The third part is the translation process,which has three stages: before translation,while translation and after translation,mainly including preparation for background information,translation tools and resources,choice and analysis of parallel text,guided translation theories,strategies,methods and skills,translation plan,glossary;quality control,process description and details of the translation process;feedback from the entrusting party,peer evaluation and self-evaluation.The fourth part is case analysis.The fifth part is conclusion.Through this translation practice,the author has not only got a deeper understanding of tourism-related translation and its great difficulty in adopting the appropriate theory and strategy as a guidance and applying different translation methods and skills flexibly,but also realized his lacking of experience,which will be very helpful for author’s translation work in the future.
Keywords/Search Tags:Beautiful Dingxi, cultural differences, intercultural communication, informative text, Functional Equivalence Theory
PDF Full Text Request
Related items