| The changes in the market structure have greatly promoted the development of the financial industry and created favorable conditions for the futures market to further develop its functions at the same time.The current development of futures trade in America has become matured,so it is more important to study foreign advanced theories and experiences.This is also the original intention why the book The Four Biggest Mistakes in Futures Trading selected in this translation report.The translator selected the contents of the first two chapters for analysis and summary.The translated text can provide some help for those who want to engage in futures trading or amateurs.J.C.Catford put forward the theory of "translation equivalence" by combining linguistics with translation.The introduction of this theory played an important role in the development of translation theory and translation practice.This report,guided by the theory of "translation equivalence",analyzes the translation methods for cases in economics and trade texts from three aspects:lexical,sentence and text.This translation report can be divided into five parts.The first part is the introduction,including the background of topic and the research significance.The second part is a brief introduction to translation task,which mainly includes the content of translation task and the language characteristics of economics and trade texts.The third part is the task process,including per-translation preparation,theoretical basis and translation process.The translation tools,parallel texts and network platforms are introduced,the development of "translation equivalence" and the translation process are described.The fourth part is the analysis of cases.which is the core content of this report.In the specific translation practice,the professional dictionary is used to query the futures terminology,the word formation was analyzed in the level of grammar and syntax,the method of core sentence translation is used to analyze long sentences.The translation should be consistent with the original text by using logical conjunctions so that ensure the consistency of translation.The fifth part is the summary of this translation practice.It summarizes the practical experience gained in the process of future English translation and related professional knowledge and deficiencies. |