| This is a report of English-Chinese translation practice.And the selected original work is from Junk Raft:An Ocean Voyage and a Rising Tide of Activism to Fight Plastic Pollution by Marcus Eriksen.The book details the devastating damage to marine life and all efforts Marcus and his team have made to fight against plastic pollution.And their contribution leads to the successful production of the federal law in the United States—2015 Microbead-Free Waters Act.During the process of economic globalization,policy-makers,industries and enterprises focus only on the economic profits but neglect environmental protection.Thus the statistics of plastic production has been staggering since the Second World War,marine creatures become the biggest victims,and exposure to some microplastic may make people suffer from irreversible disorders.Professional knowledge,cultural background,and specific language characteristics are making up the barriers of translation.Difficulties in the translation lie in huge disparities between the target text and the source text on language and culture.Under the guidance of the three rules of Skopos,the translator solves some problems through specific examples from the perspectives of language and culture.In terms of lexical translation,the translator has employed polysemy,amplification and omission.In terms of long complex sentences,translation techniques such as cutting,restructuring and repetition have been applied.The adoption of translation techniques and strategies helps to ensure the readability of the target text.In this translation project,the translator has learned a lot.First,the translator needs to extend the knowledge of different fields;Second,Vermeer’s Skopos Theory possesses a very vital function in guiding the translation practice;Third,an ability to express properly in Chinese is equally essential for a qualified translator. |