Font Size: a A A

A Report On English-Chinese Translation Practice Of A Series Of "Share Repurchase Agreement"

Posted on:2020-12-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L LiFull Text:PDF
GTID:2415330575490242Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
"Share Repurchase Agreement",chosen as the translation material for this translation practice report,is an English business contract series.The focused goals for this report are summarizing translation skills and analyzing solutions to translation difficulties under the guidance of Newmark’s Text Typology.The source text is a series of business contracts that has typical features of the business text and the legal text,which determines that it has accurate and concise language,complex structure with clear logic and objective tone.According to Newmark’s Text Typology,texts can be divided into informative text,expressive text and vocative text based on different text functions.On the ground of above research,Newmark further proposed semantic translation and communicative translation.Under the guidance of Newmark’s Text Typology,after having a detailed understanding of the source text,the author chooses semantic translation as main translation method for this translation practice,which lays much emphasis on accurately understanding the information contained in the source text,being compliance with linguistic habits of target language and ensuring the structure and semantics of the translation be easily accepted by target readers.Furthermore,the author also flexibly uses translation methods such as literal translation,additional translation,division and conversion to make sure the information of the source text be accurately delivered to target readers.This report consists of the following five parts: the first part introduces the source and background of the translation practice,significance and purpose of the research and the analysis of text features;the second part briefly describes a research overview of business contract translation,introduces the studies on Text Typology at home and abroad,clarifies the reference meaning of parallel text and elaborates translation process;the third part introduces the content of Newmark’s Text Typology and further explains the significance of guiding theory to translation practice of this report;the fourth part picks text features of business contract as a start,analyzes typical translation samples from lexical and syntactical level and show how translation goal be achieved under the guidance of Text Typology;the fifth part evaluates and summarizes the report.
Keywords/Search Tags:Business contract, Newmark’s translation theory, Translation methods, Translation report, Text Typology
PDF Full Text Request
Related items