| Biography literature has long been ranked among the top list of bestseller lists.As people develop their self-consciousness,the common people biography is recently gaining its momentum.This kind of biography helps readers understand the society and life from various aspects.The translation material is selected from an acclaimed memoir published on Feb,2018.The writer of this memoir is an American author,named Tara Westover.Tera recalls how she educated herself to get rid of the shackle of original family,rationally get along with the around world and gradually became determined in realizing her life goal.The motive of selecting this material is to introduce an astonishing life story and spread the inspirational education value of this book.Reproducing the author’s amazing life experience and exhibiting her strong perseverance and determination are not only translation keys but also the translation difficult points.The reproduction greatly relies on the recreation of scenes and personal characteristics in this book.It means that the translation should focus on the exposition of motives of writer and translator,reproduction of scenes and the recreation of personal characteristic,which are also expectations of this practice.According to Chesterman,Relation Norm,Accountability Norm and Communication Norm could be applied to achieve the expectancy.Specifically,Relation Norm requires the translator to adjust the correlation between original and target text,thus ensuring a rendition which reflects the stylistic characteristics of the source text,as well as motives of the writer and translator;Accountability Norm emphasizes the authenticity of autobiography.It instructs translator to be faithful to the scenes depicting and character portraying;Communication norm focuses on the readability and effectiveness.On the micro level,to achieve expectancy,techniques like literal translation,transliteration,annotation are employed on the vocabulary level;division,combination,linear translation,paraphrase and amplification,as well as reconstruction are used on the sentence level;as for the text level,special formats are retained to reflect stylistic feature.Besides,culture characteristics especially religious factors are preserved to make translation exotic under the premise of readability. |