| The translation project was to translate the paratexts of Bai Hua’s English anthology—Wind Says—which was solely translated by a French poet named Fiona Sze-Lorrain.The length of the paratexts was approximately 10,500 English words,which directly displayed various interpretations on Bai Hua’s poems,and indirectly reflected the foreign study of post-Misty poetry in contemporary China.The most conspicuous feature or difficulty of the translation project is the variety of genres and the existence of different text types.Generally speaking,the paratexts can be seen as a mixture of informative texts with a strong sense of literariness and poetic art.Vinay and Darbelnet’s model served as a general guidance for this translation project.The two general translation strategies and seven procedures under the model played a vital role in the success of the translation project.The translation project could be examined from two different linguistic levels according to the model.First,translating at the lexical level,which would mainly employ the strategy of direct translation to translate unique names of individuals,objects,and coinages.Second,translating at the level of sentence,which would mainly demand for the strategy of oblique translation to deal with the lengthiness,obscureness,and abstractness of long and difficult sentences.Amongst those seven translation procedures,five(i.e.borrowing,calque,modulation,equivalence and adaptation)were frequently used to varying degrees in this translation project.The present report discussed typical translation problems and their potential solutions through careful case studies from the translation project.Under the seven clear translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet,many translation problems have been satisfyingly solved,and the quality of the translation was elevated too.The author hopes that the present thesis could purvey some useful translation experiences for future translations of such kind to refer to. |