Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of Jinfeng Wine Corporate Social Responsibility Report 2017

Posted on:2020-11-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X HuFull Text:PDF
GTID:2415330596481509Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the economic and social development,Corporate Social Responsibility report(CSR report),also named Sustainability Report,has gained more and more popularity in the world.The CSR report usually gives an account on the relevant strategies,policies,management,and performance of the company from the aspects of economy,society,and environment.The English version of CSR report can help international stakeholders,managers,and investors to evaluate the status quo,and risks,business potentiality of the company.The publication of CSR report stimulates enterprises to improve risk management capabilities and management performance,and helps to enhance its social image,strengthen international cooperation and attract more foreign investment.What’s more,it can facilitate the “going out” of traditional Chinese culture and domestic enterprises.However,in China,the English version of a CSR report,as an emerging type of business text in Chinese-English translation practice,still needs more practice and research due to current insufficient and limited research.In this translation practice report,the source text is selected from the CSR Report,officially published by Shanghai Jinfeng Wine Co.,Ltd.in 2017.On the basis of its textual features and a detailed analysis of the original language features,this report is guided by the text type theory — expressive,informative,and vocative function and translation methods — communicative and semantic translation proposed by the British translation theorist Peter Newmark.This report analyzes the textual features of the original text,and with translation examples discuss how to solve the difficult problems encountered in the translation process with the use of specific translation strategies and techniques.To improve the quality and readability of the translation,at the lexical level,the translator uses the methods such as literal translation,free translation,amplification,to deal with technical lexis,Chinese culture-loaded words and Chinese four-character words;at the syntactic level,methods such as conversion,combination and division are applied to translate active voice sentences and long and complex sentences;at the discourse level,the addition of relative pronoun enhances cohesion and coherence of the semantics.The translator has a better and clearer understanding of conducting a Chinese-English translation job of an annual CSR report.That is,a skillful translator should focus on thefeatures of the selected text and language,which requires the translator to focus on accuracy,formality,and professionalism of the language,as well as acceptability of the target readers.It is expected that all these translation experiences and lessons,encountered and reflected by the author in doing this job can provide valuable references and inspirations for future translators.
Keywords/Search Tags:Corporate Social Responsibility Report, Text Type Theory, Semantic translation, Communicative translation
PDF Full Text Request
Related items