| The Jewish and the Arabs are two major nationalities of Israel,which also represents two cultures.The communication and coexistence of the culture and education between the Arabs and the Jewish decides Israel’s future development.And other nations with multi-nationalities can learn the experience from Israel’s intercultural practices.Globalization has promoted international exchanges and mutual visits among countries and universities.The Center of Israel Research was to be founded by a university in China to promote high-level talents cultivation,scientific research and tech transfer based on science and tech innovation.The translation of Bilingual Education and Practical Interculturalism in Israel provides culture and education materials to the Center’s foundation.Based on Reiss’ s Text Typology,Bilingual Education and Practical Interculturalism in Israel can be categorized as an informative text whose translation aims to deliver information.The target readers are made up by several Chinese researchers so the translated text should consider Chinese expressions to meet Chinese reading habits.Chesterman’s Theory of Translation Norms focuses on target culture and emphases target language norms and expectancy of readers,which provides new perspective for translation practices.Accordingly,the translation of source text can be guided by Chesterman’s Theory of Translation Norms.The translator applies methods such as omission,repetition and division into translation process aiming to make the target text meet readers’ reading habits and expectancy.The translation report is divided into five chapters.The first chapter is project introduction,including background,significance and process of the translation.An analysis of source text is in the second chapter,which contains text type,linguistic features at lexical,syntactic and discourse level,and references from parallel texts.Theoretical foundation is introduced in the third chapter including Chesterman’s Translation Norms and related strategies.Cases study in the fourth chapter is analyzed from lexical,syntactic and discourse level to discuss how to apply the theory of Translation Norms and to meet its requirements.The last chapter is the conclusion of whole report,including major findings,limitations and suggestions for further study. |