| Long sentences are very common in Japanese.Unlike translation,interpreting leave a little time for pondering over word choice and order when interpreting long sentences.In simultaneous interpreting from Japanese to Chinese,interpreters are required to understand the meaning of Japanese long sentences in a short time,to render them into target language in an optimal way and to still keep up with the following speech.The big deference of the word order between Japanese and Chinese makes it more difficult to interpret long Japanese sentences.This paper aims to study the long sentences appearing in the simultaneous interpreting from Japanese to Chinese,hoping to provide some reference for the learners.This paper studies the case of Japanese-Chinese simultaneous interpreting of the “2018 KDDI Group Individual Investors Meeting” to find out the types and characteristics of long sentences in Japanese and their influence on simultaneous interpreting and strategies.In this case,the long sentences the author encountered fall into two types: sentences with long adnominals and sentences implying causal link,approach,progression or purpose.Therefore,the author will analyze these two types in this paper.It can be seen through analysis that long adnominals usually appears after the subject or before the object in Japanese.In addition,the predicate is after the object.Meanwhile the words,phrases and clauses that indicate causal link,approach,progression or purpose are located in the latter part of the sentence,which are different from Chinese.So the sentence will get longer and more complicated.When the author interpreted these long sentences in practice,the EVS increased,which brought pressure to the effort allocation and affected the memory and the output quality of interpreting.In response to this problem,based on the relevant research results,the corresponding strategies are proposed,including syntactic linearity,anticipating and reformulation. |