Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Excerpt From Welcome To The Beautiful Countryside In Yueyang City

Posted on:2021-03-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q LuFull Text:PDF
GTID:2415330611960680Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Yueyang City is a well-known tourist attraction at home and abroad,which is famous for its rich tourism resources,beautiful scenery,numerous historical sites and profound cultural heritage.In the past few years,Yueyang City has been vigorously implementing the strategy of City Revitalization through Tourism,forming a tourism development pattern characterized by Hunan culture.This city is the only prefecture-level city to be awarded as the City with Maximum Happiness and Cultural Soft Power in China in 2014.This report takes the first chapter of Welcome to the Beautiful Countryside in Yueyang City as the source text,and explores the specific strategy for translating the township culture of Yueyang City under the guidance of three-dimensional transformations of Eco-translatology,which aims to provide beneficial reference for the translation of similar tourism texts.This report is mainly composed of four parts: task description,task process,theoretical foundation and case analysis.Case analysis is the most important part,which discusses how to apply three-dimensional transformations to deal with some key and difficult points during the translation process.In terms of language dimension,the translator tries to accurately reproduce the information conveyed by the original text and ensure that language expression is idiomatic and smooth.Translation of geographical names is generally based on the principle of transliteration for specific terms and literal translation for generic terms.Translation of run-on sentences should utilize combination to figure out the internallogical relationship and choose proper connections.When it comes to cultural dimension,the translator finds that words and sentences used in the source text have strong local flavors,and it is hard to find proper corresponding English expression.When translating culture-loaded terms,idioms and poems,the translator employs transliteration plus annotation,literal translation plus annotation and liberal translation to dig out the inherent cultural connotation and realize the smooth exchange of cultural information.In the aspect of communicative dimension,the usage of plenty repetitive and aesthetic four-character phrases and parallelism in the original text greatly hinders the communicative process.By omitting redundant information,the translator relieves the target readers’ pressure on receiving and processing information.Besides,the translator uses the second person “you” to narrow down the distance between the text and target readers for the sake of better communicative effect.In a word,in order to improve the translation quality of tourism text,the translator should not only accurately express the information conveyed by the source language,but also further excavate the cultural connotation hidden behind the language,give full consideration to the thinking and expression habits of foreign tourists,and shorten their distance with the text to realize better communicative purpose.
Keywords/Search Tags:Welcome to the Beautiful Countryside in Yueyang City, Eco-translatology, three-dimensional transformations, tourism text, Chinese-English translation
PDF Full Text Request
Related items