| This report selects the second part of The Routledge Handbook of Translation and Culture as the corpus for translation practice.The reason for choosing this corpus is that it uses historical and religious case studies to illustrate the relationship between translation and culture,involving multiple perspectives of translation and cultural studies,and expanding the previous research models of translation and culture.According to Skopos theory,translation methods are diverse.Skopos theory requires the translator to select translation methods according to the purpose of translation,and emphasizes that the target language readers’ expectations of information should be met in order to achieve communicative purposes.Therefore,Skopos theory is suitable for guiding the translation of academic papers,and takes it as a guide to analyze the translation of academic papers.Academic discourse is characterized by its strong academic and logical feature,complex syntactic structure and discourse structure.In view of these characteristics of academic texts and guided by the principles of Skopos theory,this report chooses corresponding translation strategies for the difficult vocabulary,definite clauses,adverbial clauses,reverse sentences and textual logic encountered in the process of translation practice,and strives to express them accurately on the basis of an accurate understanding of the original text.The main purpose of this translation report is to explore how to use Skopos theory to better guide the practice of Chinese translation of academic texts,and to learn and master the application of relevant translation theories and techniques in academic research.The examples listed for detailed analysis in this report are difficult points that have been encountered in the translating process.Through this translation practice report,it is hoped that we can have a better understanding of translation and culture,and be familiar with the processing of words and sentences,the accuracy,logic and coherence of academic translation skills. |