| This is a translation report on The Man Who Ended History: A Documentary byKen Liu. The fiction involves the historical theme of Japanese aggression againstChina, which perfectly integrates several elements: form, content and wise thought. Itprovides skillful narrative technique and conceive full of oriental color, which isworth spreading and is valuable to be taken as a translation project. The main contentsof this report are divided into four parts: Part One is an introduction of the translationproject, including the background, purpose and the significance of it. Part Two is theresearch background, including the theoretical basis,(functional equivalence intranslation), and the introduction to the source text. Part Three states the difficult andimportant points in the processing of source text translation, and the methods andskills applied to solve the problems. The difficulties lie in the accurate translation ofvarious history and geography points and words and phrases with Chinese culturalidentity in the source text. Besides, the source text is developed in the form ofdocumentary with dialogues and monologues, so it is important to follow the style intranslation. The methods include: literal translation and free translation, addition andomission and conversion. Part Four concludes the inspiration, lessons and experiencethe translator had got from the translation project, as well as unsolved problems in thetranslation project. |