| In the teaching of Chinese as a foreign language,the textbooks of TCSOL play a key role.At present,there have been many relevant studies on the contrastive analysis of the interpretation of new words in textbooks of TCSOL,however,most of them are for English edition textbooks,and very few specifically for Spanish edition.Although there are similarities between Spanish and English,we can’t ignore the differences between the two in the interpretation of new words.This paper starts from the concept of "nationalization" in the textbook of TCSOL,and combines the examples of teaching bias in Spanish primary and secondary schools to take a comparative analysis of Aprende Chino Conmigo(Spanish Version)and Chino Facil para Ninos(Spanish Version for children)from the three levels of semantics,grammar and pragmatics,which is aimed at exploring the problems in the interpretation of the new words in the textbook,and the causes of the problems,and propose corresponding textbook some suggestions,in order to provide some help for the revision and compilation of elementary Spanish textbooks of TCSOL in the future,and provide some reference for the compilation and research of textbooks for other languages and countries in the future.The first chapter of the thesis is the introduction part,which mainly expounds the reasons for the selection of this topic,the research purpose,the research object,the theoretical basis,the research ideas and methods,and the related literature research of the previous scholars.The second chapter mainly probes into the problems existing in the interpretation of new words in the two textbooks from the semantic level,and introduces the discussion of the problems in combination with the teaching bias examples,and demonstrates and classifies the problems in the textbooks in the form of examples,combining the characteristics of Chinese new words and Spanish translated words,mainly summarizes and analyses the different semantic ranges of new words and translated words,the lack of correspondence between the meaning of translated words and the conceptual meaning of new words,and the different emphasis of the meaning of new words and translated words.The third chapter mainly explores the problems existing in the interpretation of new words in the two textbooks from the grammatical level.It mainly analyzes the four kinds of problems in the interpretation of meaning and concrete collocation,like differences between the translated words and the new words in the grammatical functions of the textbooks,and the negative-positive forms of the translated texts in Spanish,the lack of complementary and emphasizing functions of the textbooks on the key grammatical features of the new words,and the content of Quantifiers in the textbooks.The fourth chapter mainly summarizes the problems existing in the interpretation of the new words in the two textbooks in the Spanish from the perspective of pragmatics.Combining the cultural differences between Spain and China,it mainly includes the analysis and discussion of the two kinds of problems,such as the inaccurate expression of the contextual meaning of the new words and the lack of the interpretation of the new words,and the corresponding supplements of the cultural connotations.The fifth chapter mainly starts from the subjective and objective perspectives,and deeply analyses the causes of the problems in the interpretation of new words in textbooks,and taking a further analysis and discussion on the problem of using"word-based" mode in primary textbooks.The sixth chapter is based on the analysis of the problems and causes mentioned above.Firstly,it establishes the basic principles of the interpretation of new words in the elementary Spanish version textbooks of TCSO,and then puts forward practical suggestions for the improvement of the textbooks based on the principles of pertinence,communication orientation,gradual and consistency. |