| As a significant part of China’s popular culture,online literature has been popular in China for years.Moreover,influenced by the increasing frequency of cultural exchanges at home and abroad and the rapid development of online web novel platforms,Chinese online literature has begun to attract worldwide attention,which poses a challenge to the translation of online literature.This translation project report is based on the translation of an online novel named The Complete Guide to Rearing an Alien Boyfriend,which is a translation project commissioned by Transn Technology Co.,Ltd.According to the Text Typology theory put forward by Peter Newmark,this material,as a typical popular fiction,mainly belongs to the vocative text,with some parts involving the expressive and informative functions.Based on the semantic translation and communicative translation strategies of Newmark,the report summarizes the difficulties encountered by the author in the process of translation,mainly lying in the translation of culture-loaded words and figures of speech that frequently appear in this novel.Afterward,the report discusses the corresponding translation strategies and methods to deal with the above difficulties,proposing that only by the combination of these two strategies can the translation of this source text be appropriately handled.On this basis,specific translation methods are employed in dealing with different difficulties.Moreover,detailed analyses of specific examples are provided to illustrate these methods.This translation practice report makes a discussion on the application of various translation strategies and methods in the translation of similar text.It is hoped that the report will provide some useful references for the translation of online novels in the future. |