| The success of novel translation depends to a great extent on whether the conversational meaning of the characters in the novel can be successfully reproduced.Only on the basis of mastering the intention of the author of the original text can the communicative effect of the translated text conversation be controlled.Only when the translated text reader can convey the intention of the original text and infer the unexpressed content through the translator like the source language reader can the translated text be regarded as a successful translation.Therefore,the transmission of conversational meaning is not only the focus of novel translation,but also the difficulty of translation.When the original text violates the four principles of the Cooperative Principle and produces conversational implicature,does the translation also convey conversational implicature by violating the four principles? What kind of translation methods and strategies can translators adopt to make readers understand the conversational meaning of the original discourse more accurately? The main content of this paper is to study the discourses that violate different norms and produce conversational meaning,and how the rules of translation will appear in the translation.This paper first introduces the existing achievements related to this study,including the relationship between the cooperative principle and conversational implicature,the research on conversational implicature theory and related translation studies under conversational implicature theory,etc.Meanwhile,it also introduces the research purpose,significance,corpus source and research content of this paper.Researches of the predecessors of conversational implicature,this paper,in order to "spring" as the corpus,respectively analyzed in violation of the rule of "cooperative principle" four dialogues of conversational implicature,and on the basis of this,the paper investigates the situation of the Uyghur translation of conversational implicative discourse in violation of the four principle.Through the author’s research,it is concluded that when the speaker violates the "quantitative criterion",the translator mainly adopts foreignization translation strategy,literal translation and supplement translation method;When the speaker violates the "quality criterion",the translator mainly adopts the translation strategy of domestication and the translation method of retaining or highlighting the rhetoric of the original text.When the speaker violates the "relation criterion",the translator mainly adopts the translation strategy of combining domestication and foreignization,as well as the translation method of literal translation and appropriate rewriting.When the speaker violates the "mode criterion",the translator mainly adopts the translation strategy of combining foreignization and domestication,foreignization is greater than domestication,and three translation methods: literal translation and supplement,appropriate rewriting and omission of redundant information. |