| In this translation practice report,Vietnamese linguistic work L? c Kh o L ch S T V ng Ti ng Vi t(the author translate it as A Brief Research on the History of Vietnamese Vocabulary)is selected as the translation materials.A Brief Research on the History of Vietnamese Vocabulary(Vietnam Education Press,version 2011)is the first monumental work in Vietnam that comprehensively and deeply studies the history and current situation of the various components of the Vietnamese vocabulary system.The translation and introduction of this work to China can help Chinese scholars understand Vietnamese vocabulary and its historical status,and promote the academic exchanges between Chinese and Vietnamese linguistics."A Brief Research on the History of Vietnamese Vocabulary" belongs to academic text.It aims to share the author’s research results and personal opinions.The work has strong theoretical and logical property,with formal and rigorous language expression.It involves many proper nouns,terminology and long and difficult sentences.Therefore,the difficulty of translation mainly lies in the standardization of proper noun translation,the accuracy of the translation of long and difficult sentences,and the handling of terminology translation.This author of the report will use the functionalist skopos theory,and follow the three principles“ skopos rule,coherence rule,and fidelity rule” of skopos theory,to analyze the difficulties in translating proper nouns,terminology and long and difficult sentences in the text,and explore translation methods and skills.The author put forward following suggestion: for the translation of proper nouns or terms,the translation of proper names should be standardized by back translation,transliteration or referring to authoritative translation;for the translation of long and difficult sentences,translation techniques such as linear translation,inverse translation,additional translation and change of order should be used to make it conform to the expression habits of the target language;For the handling of special vocabulary,the role of vocabulary in the text should be determined according to the context,and the purpose of translation shall be used as the guide.Then,appropriate translation techniques and methods should be adopted.Since there are certain differences in the expression of Chinese and Vietnamese,translators should pay attention to the coherence and readability of the translation in the translation process,and avoid the language inadequacy in order to achieve the purpose of academic communication. |