| This report selects eight articles from the Science and Technology section of The Economist as translation practices,guided by Eugene Nida’s functional equivalence translation theory.The core concepts of functional equivalence theory include the closest natural equivalence,the four steps of translation process,reader response,translation and communication,language culture and translation.It emphasizes functional equivalence over formal equivalence and holds that "equivalence" includes "lexical equivalence","syntactic equivalence","textual equivalence" and "stylistic equivalence".Under the guidance of Nida’s functional equivalence theory,the writer adopts a variety of translation strategies and skills according to the language characteristics of The Economist’s science and technology news and the difficulties in translation,so as to ensure that the translation is vivid,concise,fluent and authentic.At the lexical level,the writer uses annotations and parallel texts to help solve translation problems in numbers,specialized words and word collocations.At the syntactic level,the writer deals with the long and difficult sentences by using translation methods like division,combination,and adjusts the passive sentences according to the context to improve the readability of the translation.At the textual level,the writer makes appropriate additions and omission to enhance the coherence of the source text.The comprehensive application of these translation strategies and skills makes the translation smoother and natural and realizes the semantic information transmission and internal logic coherence of scientific and technological texts.Through this practice,the writer has accumulated valuable experience,and it can also provide useful reference and guidance for future translation work. |