| The text material selected in this translation practice report is the preface and the first chapter of the collection of academic papers“The state power and religion of modern Japan”.By analyzing the formation of state power in modern times,Toshihiko Takano tries to reveal the relationship between state power and religion.The excerpts involve a lot of descriptions about the culture and customs of Japan in modern times,especially about the historical facts of Sumo wrestling in Japan,so they are of some reference value for us to understand the history of Japan in this period.Based on Jef · Verschueren adaptation theory,the translator began to translate this collection of academic papers into Chinese.The theory of linguistic adaptation emphasizes the use of language,which is a process of making language choices consciously or unconsciously based on internal and external reasons.Based on the theory of linguistic adaptation,the translator analyzes the selected texts from two aspects: contextual adaptation and structural adaptation.This practice report consists of five chapters.Chapt er One is an overview of the task,including the background of the task,the translated text and the purpose and meaning of the task,and Chapter Two is the translation process,which consists of three parts:pre-translation preparation,in-translation processing and post-translation proofreading Chapter Three is an overview of translation theory,with an analysis of adaptation theory and related studies of academic texts;chapter four is a case study,focusing on Linguistic contextual correlates of adaptability and Structural objects of adaptability,the translator sums up the shortcomings and gains in the translation practice,and looks forward to the future research directions.Data in this study,in learning the text,people need to pay attention to the text and syntax.According to the theory,in the face,it is necessary to pay attention to the increasing number of days and the increasing number of days;On the full stop slope,you need to pay attention to the way sentences and moved sentences are turned over.The author pays attention to the original context,leads to suitable sentences,eliminates the differences between the author and the writer in ideas,and collects a series of words to make the writer’s.It is a brand-new taste that people apply reason to daily practice,which expands the application of reason.I hope this practice can provide some reference for Chinese scholars to study the text translation. |