Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Media Economics And Management(Excerpts)

Posted on:2023-04-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S J ChenFull Text:PDF
GTID:2545307031985129Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This article is an English-Chinese translation practice report on the translation of Media Economics and Management(excerpts)published in 2022,which is guided by Peter Newmark’s Text Typology Theory.The book is an in-depth study of the management of media industry in India from multiple perspectives,including newspapers,television broadcasting,film and digital media.Besides,it discusses the economic factors that affect the functioning of the media industry in India,while introducing the basic principles,concepts and terminology of media economics and management,making it a must-read guide for those who study in related majors or interested in concerned fields.Media Economics and Management contains eight chapters,in which Chapter 6 and 7 are excerpted to be translated,introducing the economics and management of the television broadcasting industry and the film industry in India respectively.The book mentions plenty of jargon and proper names of Indian media industry and a lot of terms in economics and management.In addition,the source text contains many long difficult sentences and passive voice sentences.Therefore,lexis and syntax are the two key and difficult points in the translation process.Combining these two difficulties and the characteristics,the author selected Peter Newmark’s text typology to guide the translation of this project,using communicative translation strategy.According to the functions of language,Newmark classified texts into expressive,informative and vocative texts.The source text selected for this report is a typical informative text.Based on text typology,Newmark came up with two translation strategies,semantic translation and communicative translation.He believed that semantic translation is applicable to expressive texts,while informative and vocative texts match communicative translation well.Subject to the above,the author adopted communicative translation as a strategy to analyze cases in the translation process under the guidance of text typology.Communicative translation is a reader-oriented strategy,stressing accuracy,readability and acceptability.For proper names related to Indian media,the translator tried to keep the concise style of the source text through the literal translation,transliteration and zero translation.For jargon in media industry and terms of economics and management,the method “literal translation + footnote” was adopted,which not only did not decrease the fluency and professionalism of the source text,but also increased readability for readers through annotation.By using communicative translation,the author translated long difficult sentences by division,syntactic linearity and restructuring.To make a better translation while retaining the connotation of the source text,the author took “Bei-Sentence” and voice changing methods when translating passive voice sentences.In summary,guided by Newmark’s text typology,communicative translation was applied to this translation practice report.Considering the characteristics of informative text,corresponding translation methods were adopted according to different contexts.What’s more,the author presented specific cases for illustration,with a view to providing reference for translation of texts related to media economics and management onwards.
Keywords/Search Tags:Text typology, Informative text, Communicative translation, Media
PDF Full Text Request
Related items